Accelera le tue traduzioni con il Pre-translate

Da Bureau Works, stiamo lavorando per unificare MT e TM in un unico feed con un punteggio di affidabilità per rendere l'output del software di traduzione automatica più affidabile e produttivo. In sintesi, mentre Memoria di traduzione e Glossario sono principalmente focalizzati sulla coerenza e l'accuratezza delle traduzioni, Style Guides sono principalmente focalizzati sulla coerenza e la chiarezza del testo. Lavorano tutti insieme per migliorare la Qualità delle traduzioni e garantire che il testo tradotto sia coerente e appropriato per la lingua e il pubblico di destinazione. https://www.starsandstripesfc.com/users/siegeldemir72

Traduzioni


I team che lavorano a grandi progetti multilingue traggono enormi vantaggi dall’integrazione di sistemi di memoria di traduzione e glossari. Una terminologia specialistica definita con precisione, contenuta in manuali e registri, facilita il lavoro e favorisce una comunicazione chiara. In questo modo si riducono le incomprensioni e si promuove una collaborazione efficace al di là dei confini linguistici e culturali. I manuali tecnici, le guide per l'utente e altri tipi di documentazione tecnica contengono spesso un alto grado di ripetizione, con molte frasi e periodi simili utilizzati in tutto il testo. D'altra parte, traduzione automatica (MT) utilizza algoritmi e reti neurali per tradurre automaticamente il testo da una lingua all'altra. traduzione professionale Il vantaggio principale della traduzione automatica è che può tradurre rapidamente grandi volumi di testo e lavorare con più lingue. Il software consente anche di memorizzare le nuove traduzioni nella memoria di traduzione. In questo modo, le nuove traduzioni possono essere riutilizzate in traduzioni future, aumentando l'efficienza e la coerenza del processo di traduzione. L’utilizzo di una translation memory può migliorare la coerenza delle traduzioni, aumentare l’efficienza, diminuire i costi e accorciare le tempistiche di lavorazione, dato che è possibile riutilizzare segmenti già tradotti.

I vantaggi della memoria di traduzione

Quindi, anche per una parola specifica (o un’intera frase) che avete tradotto una volta, verrà salvata la sequenza nei dati della memoria. Non appena lo strumento CAT rileverà una somiglianza nella coppia di lingue selezionata, suggerirà automaticamente la migliore alternativa di traduzione, basandosi su come avete tradotto la sequenza precedente. La memoria di traduzione utilizzata dai CAT tool è un file (o un insieme di file) in cui ci sono almeno due versioni linguistiche di un dato testo. Traduzione automatica (MT) è utilizzata principalmente per grandi volumi di testo e può lavorare con multiple languages. Tuttavia, la sua Qualità può variare ampiamente a seconda della complessità del testo e della Qualità dei dati di addestramento. Entrambi possono essere utilizzati insieme in un processo di traduzione, in cui la memoria di traduzione ™ viene utilizzata per migliorare l'output della traduzione automatica (MT), rendendolo più accurato e coerente. La creazione di una memoria di traduzione utile richiede un'attenta pianificazione e attenzione ai dettagli. I team orientati al profitto stabiliscono sistemi di organizzazione del flusso di lavoro efficaci che generano prestazioni stabili riducendo gli errori sul posto di lavoro. Sì, è possibile aggiornare o ampliare una translation memory aggiungendo nuove traduzioni o modificando quelle già esistenti. Ciò consente di migliorare la TM con il tempo, risparmiando così sempre più tempo e costi per le traduzioni successive.

Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio. La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi, perché le ripetizioni e i 100% matches sono segmenti identici che, se tradotti correttamente in precedenza, non dovranno essere ritradotti. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. Se la traduzione ci sembra adeguata, possiamo utilizzare lo stesso termine inserito nel glossario o nel lessico specifico di un cliente (lexicon), modificarlo o usare un altro. Dopo aver creato una memoria di traduzione, aggiungila a un portale esistente in modo che gli utenti del portale possano iniziare a utilizzarla quando richiedono traduzioni. Tutti i dati sono visibili e accessibili all'interno della piattaforma Smartling.

Memoria di traduzione e glossario: vantaggi e sinergie

Che tu sia un traduttore freelance o il responsabile di un’agenzia, investire nel tool giusto è una scelta che ripaga nel tempo. I sistemi di Translation Memory registrano frasi tradotte e le riutilizzano quando incontrate nuovamente, riducendo il lavoro ripetitivo e aumentando la produttività. Le memorie di traduzione sono un investimento per il traduttore ma anche per il cliente che affida una traduzione a un’agenzia che lavora con CAT Tools. Anche se non sempre risponde alla potenza che ci si deve aspettare di una memoria di uno strumento CAT, può essere una buona scelta per chi vuole iniziare a capire come funzionano gli strumenti di traduzione assistita. Aumenta inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. La memoria di traduzione memorizza i contenuti tradotti in precedenza e li recupera per un uso futuro, risparmiando tempo e garantendo coerenza. Quando si traduce un nuovo documento, il software cerca segmenti simili o identici dalle traduzioni precedenti. Se c'è una corrispondenza, la memoria di traduzione recupera la traduzione precedente e la suggerisce al traduttore. Questa funzione migliora l'accuratezza delle traduzioni mantenendo una terminologia coerente in tutte le traduzioni, riducendo al tempo stesso i tempi ei costi di consegna. Inoltre, la memoria di traduzione può essere personalizzata per dare priorità a determinate traduzioni o escludere segmenti specifici, rendendola uno strumento altamente efficiente per i traduttori.